第三十八章 空缺之职(1/3)
“用拉丁语?”采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。钱起《效古秋夜长》。《LamentatioPuellaeAlgidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。“请姐姐过目”半个小时之后,范宁轻轻出声。“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。范宁赫然写着——“VERSICLE:Gelucaelivolitat(天霜飞舞);RESPONSO:Flosnymphaeaeperit(芳卉凋亡)!VERSICLE:Aquilorapitodores(北风劫掠芬芳);RESPONSO:Pannuspuellaescinditur(少女衣衫碎裂)!.”“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelucaeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannusscinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’.”琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。“和您说的?呃,没有吧。”“没有?”“好像暂时没有。”“昨日的事情没有说的必要?”“昨天.”范宁神情一怔。“你以为为什么图克维尔主教会突然令你陈奏经文?反映到我这里的人都有不少,何况是主教大人?抄写长阁下,你的名声,在家族内外都愈发传扬了啊。”“原来主教大人下旨拷问我信仰,是因为有人告诉了他我在修道院辩经的事情?”“你那也叫辩